Особенности перевода английских статей
Перевод иностранных статей достаточно часто ставит множество студентов в тупик. Перевод статей превращается в сложнейшее наказание, которое, для исполнения, требует много усидчивости и огромного количество времени, а так же кучу дополнительно специфической литературы по переводу статей различных специальностей. Основной проблемой, в большинстве случаев, является грамотный перевод специализированных терминов. Давайте рассмотрим особенности перевода таких слов и словосочетаний. Термин – слово или словосочетание, которое точно передает определение понятия относящегося к определенному научному знанию. Терминологические обозначения дают более точно и кратно излагать научные знания. |
Заказать перевод статьи |
Термин всегда конкретен, он лишен синонимов, и, вне зависимости от контекста, имеет постоянное значение.
Для научных текстов все термины можно разделить на несколько классификационных групп:
- Простые термины. Например: range, thalamus.
-Сложные термины. Термины, которые состоят из двух и более слов соединенных определенной гласной. Например: gas + meter = gasometer
- Аббревиатура. SPL = Sound Pressure Level – уровень звукового давления
При переводе терминов достаточно часто происходит столкновения с определенными особенностями перевода. Например:
Часть терминов пишется на транслите и не нуждается в переводе: formant – формант
Часть терминов в русском языке имеют прямое значение при переводе. Например: voltage – напряжение.
Многие термины не имеют прямого перевода. В таких случаях термин необходимо описать. Например: Tonotopic - пространственная организация структур, обеспечивающая проведение тонов определенной частоты в слуховых путях.
Это основные принципы, которые стоит учитывать при переводе специфической терминологии.
Перевод статьи на заказ
Если вам необходимо перевести статью, а знания иностранного языка у вас нет, вы можете обратиться за переводом к нам. Наши автору смогут перевести для вас любые специализированные тексты грамотно, логично и понятно. Наши авторы осуществят не только перевод, но и оптимизируют текст, для свободного восприятия читателем.