Заказать звонок
прием заявок круглосуточно
8(800)77-55-120
+7(495)77-234-97     +7(812)9-234-912

Общие принципы искусства перевода

 

Как правильно переводить название статьи? - введение

Для начала необходимо полностью прочитать статью в оригинальном варианте, без попыток перевода, но делая пометки в особо сложных местах.

После прочтения текста можно приступать к переводу название.

Правильный перевод названия – половина успеха общего перевода.

Правильно перевести название статьи можно только в том случае, когда вам полностью понятен смысл самого текста, если смысл текста вам не понятен, либо вы исказили его смысл, то грамотный перевод название будет сделать очень сложно.


статья перевод

Заказать статью

Давайте рассмотрим перевод названия статьи на примере: «Great to drink at the Gate, yeah».

Проведя предварительный анализ текста, мы уже установили, что Gate – название паба.

Некоторые переводчики считают, что название статьи можно и не производить, а просто перенести в перевод как есть. Вариант кажется очень удачным, ведь, при таком переносе искажения не будет совершенно и смысл не потеряется. Но вкрапление иностранных слов в русский текст очень плохо воспримется для чтения, и такой вид перевода является самым неудачным из существующих.

Второй способ перевода названия – дословный.

Дословно Gate означает ворота. Тут появляется первая сложность. В английском языке Gate – единственное число, а Gates – множественное, а в русском языке: ворота – единственное число, а множественное от данного существительного будет «ворот». По значению слов в русском языке, множественное число слова «ворота» принимает совершенно иное смысловое значение. Ворот – механизм для сверления. Исходя из вышеизложенного, можно сказать, что при дословном переводе смысловая нагрузка данного слова может исказиться.

К тому же если перевести Gate, как ворота, то специфика названия уже исчезнет, чего допускать совершенно не нужно.

Третий вариант, который можно использовать при переводе данного слова – написать русскими буквами английское название. В этом случае из Gate, у нас получится Гейт. Данный вариант наиболее уместен при переводе, так как, используя его мы избавляемся от иностранных слов в статье и при этом не теряем смысловую нагрузку обозначения

 

Перевод статей на заказ

Если у вас есть необходимость перевести статью с английского языка на русский без искажения текста, а навыков для перевода у вас нет, вы может обратиться за помощью в нашу компанию. Наши специалисты помогут вам сделать перевод любого, даже самого специфического, текста, без искажения смысловой нагрузки, а так же адаптируют текст для удобного восприятия на русском языке.

 
Для вас

Посмотрите видео с нами. Оно крутое!

Вы автор
студенческих
работ?
тогда вам сюда

Перейти
Наши авторы

Жуков Антон Павлович

Краткое: доцент, кандидат экономических наук. Имеет опыт работы в банках.

Варлов Александр Евгеньевич

Краткое: кандидат исторических наук. В прошлом старший преподаватель на кафедре истории и культурологии.

Свешников Сергей Владиславович

Краткое : доктор географических наук. Неоднократно награждался дипломами о дополнительном образовании в сфере информационных технологий и интеграции их в учебный процесс.

Все авторы
Интересное

Все статьи
Blog
Blog
Новости

Все новости
Добавить сообщение
Ещё никто не оставил отзывов к записи.